loading...

ترجمه رسمی

بازدید : 18
دوشنبه 3 ارديبهشت 1403 زمان : 12:23

مهم نیست در چه صنعتی مشغول به کار هستید، پزشکی، حقوقی، بخش دولتی، مالی، منابع انسانی یا هر صنعت دیگری. در نهایت، برای برقراری ارتباط با سایر ملل به مترجم نیاز دارید. در حال حاضر بیش از 26000 مرکز ترجمه در سراسر جهان وجود دارد که برخی از این موسسات کوچک و برخی بزرگ هستند. برخی ترجمه رسمی و برخی غیر رسمی هستند. حال سوال این است که دارالترجمه ها چیستند، چه افرادی در آنها کار می کنند و چه نوع و چه تفاوت هایی دارند؟ برای دریافت پاسخ این سوالات تا انتها با دارالترجمه رسمی تهران همراه باشید تا بتوانیم مزایا و دلایل اهمیت این دفاتر را به طور کامل بررسی کنیم.

دارالترجمه یعنی چه؟

در حالت کلی دارالترجمه به معنای یک دفتر ترجمه رسمی یا ارائه دهنده خدمات زبان است که علاوه بر ترجمه اسناد، نه تنها خدمات ترجمه را به زبان ها و مناطق مختلف ارائه می دهد، بلکه پروژه های مشتریان خود را نیز مدیریت می کند و متقاضیان مهر مورد نیاز را دریافت می کنند.

در واقع، وقتی قصد دارید متنی را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کنید یا به هر منظوری با افراد به زبان دیگری ارتباط برقرار کنید، این کار توسط یک دارالترجمه انجام می‌شود. ترجمه برای برقراری ارتباط بین افراد برای هر هدفی و اطمینان از اینکه هیچ مانعی برای ارتباط نادرست وجود ندارد ضروری است.

ترجمه یعنی چه؟

افراد عادی تصور می‌کنند که پاسخ سؤال ترجمه چیست و می‌دانند چرا اهمیت دارد. اما خوب است کمی به آن فکر کنیم. در ساده ترین زبان، ترجمه، بازتولید یا تفسیر متن نوشتاری و گفتاری از زبانی به زبان دیگر است. در واقع، هدف از ترجمه، انتقال روان و زیبای پیام از زبان مبدأ به زبان مقصد، با در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی و منطقه‌ای بین زبان مبدأ و مقصد است که مشاهده می‌کنیم، برچسب‌ها روی مواد غذایی هستند. محصولات برچسب باید مطابق با زبان کشور شما باشد تا علاوه بر اینکه بدانید چه چیزی مصرف می‌کنید و چه مقدار کالری مصرف می‌کنید، بدانید که آیا ترکیبات این محصول باعث ایجاد واکنش آلرژیک در بدن شما می‌شود یا نه ما با این مثال‌ها و با نگاه کردن به اطراف می توانید به اهمیت بالای این موضوع پی ببرید. بدون شک تصور زندگی بدون ترجمه بسیار سخت خواهد بود! در نتیجه، سازمان‌ها و افراد برای انجام مأموریت‌ها، اسناد، گزارش‌ها و موارد دیگر به ترجمه متکی هستند و به مترجم و مترجم نیاز دارند.

انواع دارالترجمه

ترجمه به طور کلی به دو دسته تقسیم می شود: رسمی و غیر رسمی:

ترجمههای رسمی

ترجمه‌های رسمی، ترجمه‌های معتبر قانونی هستند که معمولاً به منظور اخذ ویزای تحصیلی، توریستی یا مهاجرتی انجام می‌شوند و مدارک شما در این کشورها برای اعتبارسنجی انجام می‌شود. . فرآیند انجام شده در دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک شما را قانونی و رسمی می کند. در این موسسات علاوه بر ترجمه، در صورت داشتن مهر دادگاه برای اسناد و امور خارجه (در ایران) نیز موظف به تحقق این امر است. هر دارالترجمه رسمی دارای مهر تاییدیه متعلق به دفتر خود با شماره مشخص است. این دفاتر دارای سه نوع مهر با سربرگ قوه قضائیه هستند که این مهرها باید به ترتیب مهر شوند یعنی ابتدا مهر مترجم و سپس مهر قوه قضائیه و در نهایت وزارت امور خارجه. تایید وزارت امور خارجه منوط به تایید قوه قضائیه است. کلیه اسناد دارالترزمه محرمانه بوده و توسط مترجمین قسم خورده انجام می شود و تمامی محتوای ترجمه باید برابر با اسناد رسمی باشد. در این دفاتر ترجمه کارت ملی هوشمند و مدارک هویتی، ترجمه سابقه گواهینامه ، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک استخدامی، اسناد، مدارک شرکت و دفتر و امور بانکی انجام می شود. معمولادرآمد مترجم رسمی قوه قضاییه بر اساس لیست بهای مصوب | این قانون سالانه توسط قوه قضاییه به این ترتیب ابلاغ می شود.

ترجمه غیررسمی

ترجمه غیررسمی شامل ترجمه متن، مقاله، فایل های صوتی، ویدئو و غیره است. برخلاف تصور برخی، این دفاتر فاقد اعتبار نیستند و تنها تفاوت این مراکز با مراکز ترجمه رسمی این است که در زیر مجموعه اماکن دولتی و رسمی نبودن ترجمه ها هستند. همچنین لازم به ذکر است که تعداد و درخواست های این موسسات نیز زیاد است.

افرادی که در دارالترجمه کار می کنند چه کسانی هستند؟

قبل از پاسخ دادن به این سوال، بهتر است پاسخ دو سوال زیر را بررسی کنید:

  • آیا می توان از خروجی Google Translate به عنوان ترجمه استفاده کرد؟
  • آیا ترجمه دانشجوی زبان مشابه ترجمه ای است که توسط یک متخصص ترجمه انجام شده است؟

همانطور که می دانید کارکنان دارالترزمه از متخصصان و زبان شناسان واجد شرایطی هستند که پس از گذراندن دوره ها و امتحانات مدارک رسمی از جمله ترجمه گواهی نامه های تحصیلی قادر به ترجمه هستند. مدارک شغلی و هویتی بدون شک مترجمان و موسسات به کمک کامپیوتر و ابزارهای مختلف در زمینه ترجمه دانش دارند، اما با توجه به احتمال درصد خطا، مترجمان با تحصیلات بالا و دقت بسیار بالایی این کار را انجام می دهند.

مهم نیست در چه صنعتی مشغول به کار هستید، پزشکی، حقوقی، بخش دولتی، مالی، منابع انسانی یا هر صنعت دیگری. در نهایت، برای برقراری ارتباط با سایر ملل به مترجم نیاز دارید. در حال حاضر بیش از 26000 مرکز ترجمه در سراسر جهان وجود دارد که برخی از این موسسات کوچک و برخی بزرگ هستند. برخی ترجمه رسمی و برخی غیر رسمی هستند. حال سوال این است که دارالترجمه ها چیستند، چه افرادی در آنها کار می کنند و چه نوع و چه تفاوت هایی دارند؟ برای دریافت پاسخ این سوالات تا انتها با دارالترجمه رسمی تهران همراه باشید تا بتوانیم مزایا و دلایل اهمیت این دفاتر را به طور کامل بررسی کنیم.

دارالترجمه یعنی چه؟

در حالت کلی دارالترجمه به معنای یک دفتر ترجمه رسمی یا ارائه دهنده خدمات زبان است که علاوه بر ترجمه اسناد، نه تنها خدمات ترجمه را به زبان ها و مناطق مختلف ارائه می دهد، بلکه پروژه های مشتریان خود را نیز مدیریت می کند و متقاضیان مهر مورد نیاز را دریافت می کنند.

در واقع، وقتی قصد دارید متنی را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کنید یا به هر منظوری با افراد به زبان دیگری ارتباط برقرار کنید، این کار توسط یک دارالترجمه انجام می‌شود. ترجمه برای برقراری ارتباط بین افراد برای هر هدفی و اطمینان از اینکه هیچ مانعی برای ارتباط نادرست وجود ندارد ضروری است.

ترجمه یعنی چه؟

افراد عادی تصور می‌کنند که پاسخ سؤال ترجمه چیست و می‌دانند چرا اهمیت دارد. اما خوب است کمی به آن فکر کنیم. در ساده ترین زبان، ترجمه، بازتولید یا تفسیر متن نوشتاری و گفتاری از زبانی به زبان دیگر است. در واقع، هدف از ترجمه، انتقال روان و زیبای پیام از زبان مبدأ به زبان مقصد، با در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی و منطقه‌ای بین زبان مبدأ و مقصد است که مشاهده می‌کنیم، برچسب‌ها روی مواد غذایی هستند. محصولات برچسب باید مطابق با زبان کشور شما باشد تا علاوه بر اینکه بدانید چه چیزی مصرف می‌کنید و چه مقدار کالری مصرف می‌کنید، بدانید که آیا ترکیبات این محصول باعث ایجاد واکنش آلرژیک در بدن شما می‌شود یا نه ما با این مثال‌ها و با نگاه کردن به اطراف می توانید به اهمیت بالای این موضوع پی ببرید. بدون شک تصور زندگی بدون ترجمه بسیار سخت خواهد بود! در نتیجه، سازمان‌ها و افراد برای انجام مأموریت‌ها، اسناد، گزارش‌ها و موارد دیگر به ترجمه متکی هستند و به مترجم و مترجم نیاز دارند.

انواع دارالترجمه

ترجمه به طور کلی به دو دسته تقسیم می شود: رسمی و غیر رسمی:

ترجمههای رسمی

ترجمه‌های رسمی، ترجمه‌های معتبر قانونی هستند که معمولاً به منظور اخذ ویزای تحصیلی، توریستی یا مهاجرتی انجام می‌شوند و مدارک شما در این کشورها برای اعتبارسنجی انجام می‌شود. . فرآیند انجام شده در دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک شما را قانونی و رسمی می کند. در این موسسات علاوه بر ترجمه، در صورت داشتن مهر دادگاه برای اسناد و امور خارجه (در ایران) نیز موظف به تحقق این امر است. هر دارالترجمه رسمی دارای مهر تاییدیه متعلق به دفتر خود با شماره مشخص است. این دفاتر دارای سه نوع مهر با سربرگ قوه قضائیه هستند که این مهرها باید به ترتیب مهر شوند یعنی ابتدا مهر مترجم و سپس مهر قوه قضائیه و در نهایت وزارت امور خارجه. تایید وزارت امور خارجه منوط به تایید قوه قضائیه است. کلیه اسناد دارالترزمه محرمانه بوده و توسط مترجمین قسم خورده انجام می شود و تمامی محتوای ترجمه باید برابر با اسناد رسمی باشد. در این دفاتر ترجمه کارت ملی هوشمند و مدارک هویتی، ترجمه سابقه گواهینامه ، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک استخدامی، اسناد، مدارک شرکت و دفتر و امور بانکی انجام می شود. معمولادرآمد مترجم رسمی قوه قضاییه بر اساس لیست بهای مصوب | این قانون سالانه توسط قوه قضاییه به این ترتیب ابلاغ می شود.

ترجمه غیررسمی

ترجمه غیررسمی شامل ترجمه متن، مقاله، فایل های صوتی، ویدئو و غیره است. برخلاف تصور برخی، این دفاتر فاقد اعتبار نیستند و تنها تفاوت این مراکز با مراکز ترجمه رسمی این است که در زیر مجموعه اماکن دولتی و رسمی نبودن ترجمه ها هستند. همچنین لازم به ذکر است که تعداد و درخواست های این موسسات نیز زیاد است.

افرادی که در دارالترجمه کار می کنند چه کسانی هستند؟

قبل از پاسخ دادن به این سوال، بهتر است پاسخ دو سوال زیر را بررسی کنید:

  • آیا می توان از خروجی Google Translate به عنوان ترجمه استفاده کرد؟
  • آیا ترجمه دانشجوی زبان مشابه ترجمه ای است که توسط یک متخصص ترجمه انجام شده است؟

همانطور که می دانید کارکنان دارالترزمه از متخصصان و زبان شناسان واجد شرایطی هستند که پس از گذراندن دوره ها و امتحانات مدارک رسمی از جمله ترجمه گواهی نامه های تحصیلی قادر به ترجمه هستند. مدارک شغلی و هویتی بدون شک مترجمان و موسسات به کمک کامپیوتر و ابزارهای مختلف در زمینه ترجمه دانش دارند، اما با توجه به احتمال درصد خطا، مترجمان با تحصیلات بالا و دقت بسیار بالایی این کار را انجام می دهند.

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 0

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 28
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 2
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 0
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 7
  • بازدید ماه : 6
  • بازدید سال : 97
  • بازدید کلی : 347
  • <
    پیوندهای روزانه
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی